Friday, June 16, 2017

Doug Boufford Pictures from 1968 and 2006

Doug Boufford posted a couple of links to photos and slide shows from 1968 and from 2006. His note to the CIASP FACEBOOK PAGE .  The note is reposted here in case you do not do Facebook.

Doug Boufford shared a link.
The above is a link to my photo web site and has 2 galleries - (1) photos I have scanned from my time in La Arena, Pisaflores in 1968 (1st shift) and (2) photos from our CIASP reunion in Toronto in 2006. For each gallery, you can click on the arrow on the right above the large photo & get a full-screen slideshow. These are the same photos that are posted on my web site & have been for many years. This posting is for those that find the CIASP Facebook page & want to see some pics
Hasta luego!

Wednesday, June 07, 2017

R.I.P. John Dillon.


I’m very sad to report the death of John Dillon on June 5.

I had lunch with him in mid April, and he told me that he was hoping to wind down his important work at KAIROS and then spend more time archiving his many files and records related to social justice projects that go back to the 1960’s. 

John was a CIASP volunteer going back to 1968 and 1969, and he later wrote an important report about CIASP contributions to Mexico and to Canadian volunteerism.  John spent his entire life committed to social justice in a quiet and scholarly way that always generated positive results. His work and his mentoring of younger generations of social justice volunteers that will continue to generate positive communities for many years to come. He left us far too soon, and will be sadly missed.

The news of his sudden passing has shocked us all, and his passing leaves a great void.  He lived an admirable life filled with compassionate service and dedication to justice. RIP John.


Phil Little posted the following message about John on his Facebook Page, and I am reposting it here.

"We go back a long ways to the days of CIASP and the summer of 1969 in the mountains of Hidalgo near the little village of PIsaflores. John was the team captain of our group, this was his second trip to Mexico. After that John became involved in GattFly and KAIROS, with a life dedicated to working for justice and solidarity. John was a quiet man, one of the good guys whose life did make a difference to many.

Jun. 6th, 2017

Remembering John Dillon

KAIROS is shocked and deeply saddened by the sudden loss of our dear friend and colleague John Dillon.
John served the Canadian churches in ecumenical social justice for 44 years. He was a researcher, writer, analyst, but most importantly a persistent and faithful advocate for marginalized peoples everywhere. It was to the needs and concerns of women, Indigenous peoples, poor communities, and the cries of the earth that he held himself to account.
“It is almost impossible to imagine the ecumenical coalitions, and now KAIROS, without him. John so vitally shaped our identity and commitments,”says KAIROS’ Executive Director, Jennifer Henry, who began working with John in the early 1990s.
John never sought recognition for his work.  And yet his research and policy analysis was the cornerstone of so many successful ecumenical advocacy and education campaigns for social change.  As Amnesty International’s Kathy Price said, “John did the quiet, demanding, behind-the-scenes work of strategizing and coalition-building via partnerships of equals to help us get past the spin and build progressive movements for hope and change.”
John joined GATT-Fly, one of the earliest ecumenical coalitions, in 1973. GATT-Fly later became the Ecumenical Coalition for Economic Justice, which became part of KAIROS in 2001.  Working in a former closet in the Anglican Church House, John and his GATT-Fly colleagues tackled cutting edge social justice issues that challenged the Global Agreement on Tariffs and Trade, focusing on global food security and the rights of sugar workers. John walked in solidarity with the workers and produced invaluable research that included keen analysis of what was then called the New International Economic Order.   “We were helping to launch a new, activist ecumenical movement that was to have a huge impact,” reflects Dennis Howlett, John’s early GATT-Fly co-worker.
Throughout his career, John continued his focus on the global economic system and its impacts on the marginalized, as well as the increasing demands of ecological crisis. His first KAIROS job title was Global Economic Issues Researcher/Policy Advocate. His final: Ecological Economy Program Coordinator.  He was passionate about ecological integrity and deeply integrated that commitment with global economic justice and human rights, particularly Indigenous rights. He retired just days ago, on June 1, 2017.
Just prior to the creation of KAIROS in 2001, his research on global debt was instrumental in the successes of the Canadian Ecumenical Jubilee Initiative, including its 640,000 signatures on a Canadian petition calling for debt cancellation.  At that time, John was regularly consulted by the Ministry of Finance on issues related to Canada’s eventual bilateral debt cancellation.
John’s research was also vital in the fight against the Canada/US Free Trade Agreement, the North American Free Trade Agreement (NAFTA), and the Free Trade Area of the Americas (FTAA).  He was a founder of Common Frontiers Canada. His analysis and critique of these agreements helped civil society partners forge deeper relations with Mexican and other Latin American allies, and led to the integration of energy and environment in critiques of the integrationist corporate agenda.
“One side of John’s contribution was the process: nursing, cajoling, guilting, challenging, encouraging international thought, consensus building and political action,” writes Dr. John Foster, a long time colleague.   As Foster said, “The other side was the substance and content, building a critique of the ‘free trade’ agenda that had depth and had to be taken seriously.  This multi-year effort was no small contribution to the forces that brought down the ALCA/FTAA project.”  His later analysis of international financial architecture was a vital contribution to many international networks, including those of Jubilee South and the World Council of Churches.
Whatever the issue, John was faithful to the concerns of affected communities.  As Rachel Warden, KAIROS’ Women of Courage & Latin America Partnerships Coordinator said, “John took painstaking efforts to ensure that his research was informed by the voices and experiences of partners who were impacted by the policies he was writing about.  He refused to water down their messages to make them more palatable to a Canadian audience. This faithfulness to partners separated his policies papers on debt, climate change, food security, trade and a myriad of issues from others.”
John leaves a rich legacy in his books, policy papers and impacts on colleagues and civil society allies. His books include Power to Choose: Canada’s Energy Options, Turning the Tide: Confronting the Money Traders, and Recolonization or Liberation, as well as huge contributions to Reweaving Canada’s Social Programs: From Shredded Safety Net to Social Solidarity and many other ecumenical publications.
Over eleven years in KAIROS, John produced 49 Policy Briefing Papers. His last one, dated April 2017, is: Fossil Fuel Projects at Odds with Actions on Climate and Indigenous Rights. His op-eds and letters to the editor have appeared in numerous Canadian newspapers.
Those who were fortunate to work with John note the multiple facets that made his work unique and powerful, including a dogged attention to detail, ability to distill complex data into clear digestible responses, coupled with humility and deep ecumenical understanding and spirituality.
“There have been and are very few people in the Canadian ecumenical justice community who are able to connect the biblical imperative to do economic justice with the complex reality of trade agreements, world regulatory bodies, and the so-called lenders like the World Bank and the IMF,” writes Dale Hildebrand, who served as KAIROS’ Global Partnership Manager from 2001 to 2009.“John Dillon was without doubt not only one of those, but probably the best. His contributions will be felt for years to come.”
John studied philosophy and theology at St. Peter’s Seminary in London, Ontario.  John spoke Spanish well, and his frequent travels to Latin America also shaped his education, forging relationships that had a lasting impression on his work and life.
John was an intensely private person, quiet yet determined.  His ethics were beyond reproach. He was also very kind, and could offer a gentle teasing or share a laugh when he knew you well.  He deeply loved his family.
John passed away suddenly of complications related to cancer on June 5, 2017, surrounded by his loving family.  He was 68.  He is survived by his wife, Marianne and two children, Timothy and Norah.  John will be deeply missed by his colleagues at KAIROS, civil society allies, and partners in movements around the world who will carry his commitments forward.
John Dillon, Presente.

Letters of condolence to his family can be sent care of: KAIROS, 200-310 Dupont Avenue, Toronto, ON M5R1V9
Please mark “Remembering John Dillon” on the outside of the envelope 

Thursday, January 12, 2017

Phil Little (CIASP 1969) - 3 Videos .

These message has been posted on behalf of Phil Little by JC

A long time ago, almost half  a century if that is not a bit scary, some very naive but good natured Canadian youth, full of good will, traveled to Mexico as part of an internaitonal student group called CIASP, the Conference on Inter-American Student Projects. 

Some of us went into the state of Hidalgo, in a corner of the state that closely bordered Queretero and San Luis Potosi.  After a long walk down from the highway, we crossed the river Moctezuma in a dug out canoe. We stayed at the "curato", the compound of the local RC church where two priests were based, Miguel and Francisco. 

A few of the core team remained in Pisaflores but most of us went up into the mountains to live in the "ranchos", small villages connected by narrow pathways. The walking was always up or down, most often along side milpas - the fields of corn and squash and sometimes a bit of coffee - that belonged to poor farmers living a subsistence living.  Some of the milpas belonged to a richer family, the Sanchez, and those fields were tended by villagers who were even poorer.
I had a very crude 8 mm camera given to me with only 3 films, and obviously I had no idea of how to use it correctly, or any idea about lighting or projection.  After 48 years these films have been updated by my son and uploaded to youtube, and the videos may make little sense to anyone other than those who shared this experience. 

But there we were 48 years ago and without a doubt that experience affected us for the rest of our lives.
Enjoy! These are on youtube so obviously they can be shared!!  Pass them along to any CIASP contacts you have..

Phil Little
British Columbia

CIASP part 1
CIASP part 2
CIASP part 3

Sunday, August 09, 2015

Rock and Roll in Náthuatl...

Rockear en náhuatl

Andro Aguilar
Distrito Federal, México (09 agosto 2015).- Hace siete años, era conocido como Arturo García García. Un joven con estudios en arquitectura del paisaje, que sólo hablaba castellano. Hoy se presenta como Thubini Mästöhö. Es políglota. Habla náhuatl, además de hñähñu y tu'un savi, conocidos coloquialmente como otomí y mixteco. Se dedica de lleno a la docencia, investigación e interpretación de lenguas originarias.

Su contacto con el hñähñu le brindó mucho más que una manera de comunicarse: le dio una identidad. Eligió su nuevo nombre después de aprender esa lengua y de haber vivido de forma intermitente con esa comunidad en el Valle del Mezquital, en Hidalgo, durante más de dos años.

Thubini, su nuevo nombre, significa "canto de espinas cerro de garambullo", que alude a un cactus y su fruto rojo, que ilumina la zona árida de la región del Mezquital.

Su vida se ha transformado a tal grado, que hoy asegura que no es mexicano. "Soy hñähñu", afirma.

Thubini Mästöhö nació y creció en el norte del Distrito Federal. Durante la mayor parte de su vida no tuvo una relación especial con las culturas indígenas -él prefiere llamarles originarias para alejarlas de la connotación histórica de marginación-, hasta que supo su ascendencia hñähñu.

Un día, con alrededor de 20 años de edad -pronto cumplirá 33- su madre le contó que su abuela hablaba una variante en el Estado de México de lo que él conocía como otomí, el hñätho.

La lengua de su abuela se perdió con la generación de su madre. Ni ella ni los tíos de Thubini recibieron la enseñanza de ese idioma y tampoco se interesaron en aprenderlo.

En 2008, Thubini comenzó a estudiar náhuatl y en 2011 conoció a unas personas de la comunidad hñähñu que le permitieron vivir con ellas por largas temporadas y accedieron a enseñarle su lengua materna. Desde entonces, es otra persona. Ahora su madre escucha de nuevo las palabras que la abuela pronunciaba años atrás.

En el Valle del Mezquital, Thubini aprendió que la realidad de los indígenas es distinta a lo que señalan los libros y la historia oficial. No todos los indígenas son amables ni viven en paz y felices.

Comprobó también que, aun cuando en el Valle del Mezquital la lengua originaria es muy vital, la gente es discriminada por hablar español con un acento derivado del hñähñu. Allá también él fue discriminado por ser mestizo.

La inserción que Thubini ha tenido en la cultura indígena es lo opuesto a lo que ocurre con las comunidades que fueron castellanizadas en la época de la Conquista y por convicción propia hoy en día. "Me he hñahñunizado. Me he tu'unsavizado, nahuatlizado", dice vestido con jeans -convencionales en la cultura occidental- y una camisa adornada con bordados que adquiere en el Mezquital y él mismo cose con hilo y aguja.

Thubini ha enseñado la lengua hñähñu en el Instituto Politécnico Nacional, la Universidad Autónoma de la Ciudad de México y esta semana comenzará a hacerlo en la Escuela Nacional de Antropología e Historia. Además de las tres lenguas que habla, ha estudiado chinanteco, tzeltal, tsotsil, mazateco, zapoteco, mazahua y mixe.

Con la intención de ayudar a preservar y difundir las lenguas originarias, Thubini y sus compañeros de la banda Xipe Vitan Jäi -nombre que contiene vocablos de las tres lenguas que Thubini domina- fusionan black metal con música de naciones originarias y cantan en náhuatl, hñähñu o tu'un savi. Usan también instrumentos prehispánicos.

El nombre de la banda significa "La gente de hoy, la gente del cambio".

Thubini también forma parte del Centro Cultural Casa de la Nación de la Lluvia (Ve'i Ñuu Savi), donde se imparten talleres de lenguas originarias, fotografía, cine, literatura. Explican también cuál es la cosmovisión de los pueblos indígenas con la intención de ser un espacio crítico de debate.

Con alumnos de la UACM, prepara la formación del Centro de Estudios de Lenguas y Culturas Originarias.

Cuando se le pregunta cuál es la situación actual de los pueblos indígenas en México, no duda en responder: "de terror".

Para mostrar que no exagera, enumera las más recientes concesiones mineras y construcciones en territorios de pueblos originarios sin su consentimiento, además de los abusos gubernamentales en esas comunidades: Ayotzinapa, Xochicuautla, Ostula, las mineras en Chiapas y en la Sierra norte de Puebla, el agua de los yaquis, el despojo del territorio sagrado de los wirárika en Wirikuta...

Para Thubini, el gobierno mexicano maneja un doble discurso respecto a los pueblos indígenas con la celebración de efemérides que no impactan positivamente en la realidad indígena: "usa una máscara".

Nieto de la comadrona
Por sus antecedentes familiares, la probabilidad de que Juan Manuel Sánchez Martínez se convirtiera en músico era alta. Gran parte de sus parientes se han dedicado a esta actividad, casi todos como mariachis.

Aunque creció con canciones de Vicente Fernández y Antonio Aguilar de fondo, y su compositor favorito es José Alfredo Jiménez, Juan Manuel se inició en la música con trova y rupestre.

Hasta 1999 sólo cantaba en español. Pero la muerte de su abuela, doña Maura Martínez, detonó la formación del proyecto musical Rockercóatl, que fusiona ritmos derivados del rock con letras cantadas en náhuatl.

La abuela de Juan Manuel le enseñó los fundamentos de la lengua y la cultura náhuatl. Ella fue, por ejemplo, quien le contó que los miembros de su comunidad tienen una segunda casa llamada Tozitlatl, una estrella que es habitada por las personas que mueren y de la que vuelven cada 2 de noviembre, para visitar a sus seres queridos que dejaron en la Tierra.

Doña Maura era la comadrona de la comunidad, la encargada de asistir a las mujeres en los partos, una figura prehispánica con gran peso que persiste hasta ahora en algunas regiones del país. La mujer también limpiaba a sus vecinos con hierbas para alejar las energías negativas y les develaba sus males.

Juan Manuel bromea sobre si su abuela lo ayudó a salir del vientre de su madre: no recuerda, dice, pero es muy probable.

Cuando su abuela murió, el músico compuso por primera vez una canción en náhuatl, o "mexicano", como se conoce a esa lengua en la ranchería de donde proviene, en el municipio de Tlacotepec de Juárez, Puebla.

La canción se llama Silencio en Tepazolco porque su abuela fue una de las últimas ancianas hablantes de ese idioma que murieron en su ranchería.

El título alude a la falta de interés de las nuevas generaciones para expresarse en su lengua materna, explica Juan Manuel.

Pero el músico ha comprobado que la música ayuda a preservar su lengua. En sus conciertos la gente se le acerca y le pide las letras de las canciones, le cuestiona sobre los significados de las palabras.

"Dicen que cuando muere una lengua muere una cultura, eso es cierto", recuerda.

Al principio, Rockercóatl usaba instrumentos prehispánicos para intentar mostrar la capacidad melódica y la versatilidad del náhuatl. Pero cuando se dieron cuenta que esos instrumentos en las culturas prehispánicas tenían una relación casi divina, dejaron de utilizarlos.

En 2005, Juan Manuel creó un coro infantil en lengua originaria en San Miguel Canoa. El proyecto fue retomado en 2015 cuando el músico se percató de que los niños ya no hablaban en "mexicano" durante el recreo, como ocurría 10 años atrás.

En San Miguel Canoa, ya lograron que la escuela primaria fuera bilingüe y buscan hacer lo mismo en San Andrés Azumiatla.

De visita en la Ciudad de México, Juan Manuel viste una texana gris, chamarra de piel abierta que deja ver una playera referente al programa De tradición y nuevas rolas, con que la Dirección General de Culturas Populares del Conaculta aglutina a músicos indígenas que poseen proyectos distintos a la música tradicional con letras cantadas en sus lenguas maternas.

Lleva una hebilla con forma de hoja de mariguana y unas picudas botas vaqueras.

Por momentos, deja ver el tatuaje de su mano izquierda, un hongo con la palabra "cielo" en náhuatl, que se hizo después de visitar el poblado de María Sabina en Oaxaca.

Cuando se le pregunta qué es lo que más le enorgullece de ser indígena, Juan Manuel pide ser identificado como mexicano. Explica que esta nación es una mezcolanza en la que lo indígena es un elemento más. Si se quita el sombrero, argumenta, sería fácil confundirlo con cualquier habitante de la capital.

Sin embargo, considera que este país sería mejor si se retomara la esencia de algunas prácticas prehispánicas, como las mayordomías, un sistema en el que los más viejos y sabios son los que dirigen a la comunidad, sirviéndola y no sirviéndose de ella. "Es lo contrario a los políticos actuales", afirma.

"Es responsabilidad de todos retomar el pasado, para mejorar como pueblo o identificarnos como pueblo, para ser mejores en el futuro".

El nombre con que está registrado es José Julián Hernández Gómez, pero él no duda en afirmar: "Mi nombre es Zanate".

En su tierra, los Altos de Chiapas, las familias acostumbran ponerse seudónimos que refieren a animales de la región. A la suya le corresponde el sanate y eso a él le gusta. Lo dice con orgullo. Le complace llevar el seudónimo de esa ave negra, parecida al cuervo, famosa por poseer "mil cantos".

El joven de 26 años se identifica con el ave que canta muchas melodías. "Es un simbolismo cabrón, yo soy músico y ese canto me identifica. Es lo que trato de hacer, cantar como sanate".

Julián, Zanate, busca emular al ave a través del rock y del blues. Es el vocalista y guitarrista de la banda tsotsil Lumaltok, creada en Zinacantán desde hace siete años.

Con una sonrisa, el joven cuenta que por hacer rock fueron estigmatizados como "adoradores del diablo" en su pueblo, debido a que algunas bandas tocaban versiones de canciones tradicionales sin consultar a los ancianos, quienes son los que tienen permiso de interpretar esas piezas. Pero Zanateasegura que todas las canciones que Lumaltok toca son originales.

"Esas rolas tradicionales tienen un sentido y un fin, tienes que saber la cosmovisión del pueblo para poder ser músico tradicional y tocar esa música. Yo no tengo ese privilegio. Soy un músico nada más. Canto en mi lengua y respeto mucho mi cultura y la música tradicional. Preferiría mantenerla pura como es. La música tradicional para mí es sagrada y prefiero conservarla".

Los integrantes de Lumaltok, "neblina" en tsotsil, cantan en su lengua materna, pero no pretenden que eso sea motivo de distinción con otros rockeros.

Para Julián, su vestimenta tradicional y su idioma son sólo características. Como cualquier otro rockero del mundo.

"Nunca he querido colgarme de la cultura. Hay mucha gente haciendo música en su propio idioma, en su propia cosmovisión. Soy uno más de ellos".

El vocalista, sin embargo, sabe que su música ayuda a preservar su lengua y con ello su cultura. Si los jóvenes de su generación se llegan a aburrir con la música tradicional, propone, pueden escuchar un disco de rock en tsotsil y experimentar una sensación similar.

Imagina que un disco suyo puede ser una cápsula en el tiempo para mostrar a alguien cómo era la lengua y cultura tsotsil si ésta llegara a desaparecer. Por momentos, reniega del flujo de información que llega a su pueblo con las nuevas tecnologías. Lamenta que muchas jóvenes en su comunidad se quieran parecer a la esposa del gobernador de su estado, o que los muchachos imiten a los actores de telenovelas.

"Hay información buena y mala. Ninguna cultura se puede quedar estancada. Tenemos que evolucionar. Nosotros evolucionamos de esta forma", reconoce mientras señala su guitarra.

Rimas en maya
Las primeras canciones que rapeó Jesús Cristóbal Pat Chable, hace una década, quedaron registradas en el programa de audio de Windows, que permitía sólo un minuto de grabación. Él era un estudiante de secundaria que emulaba con algunos amigos la música de bandas como Kinto Sol, Cartel de Santa y Molotov. Rapeaban en español. Experimentaban por pasatiempo.

Hoy, 10 años después, con el nombre de Pat Boy, Jesús se dedica a hacer rap en lengua maya, con lo que busca contribuir al rescate de su lengua y tradiciones.

El joven recuerda cuando a su comunidad, José María Pino Suárez, no llegaba música distinta a la local. No había señal para teléfonos celulares, ni internet. Los discos que lo influyeron fueron llevados por su hermano mayor desde la cabecera municipal, Carrillo Puerto, donde estudiaba bachillerato.

Con su hermano, el también rapero APC El aldeano, Jesús experimentó cómo rapear en maya, pero cuando lograron terminar una canción, su computadora se echó a perder.

En 2009, Jesús se nombró Pat Boy, con lo que conservó uno de sus apellidos, que significa "dar forma a algo nuevo".

Después de varios años de hacer rap en castellano, grabar un disco y de algunos empleos como vendedor de productos naturistas puerta por puerta o de mozo en la zona hotelera de Cancún, Pat Boyhizo en 2010 su primer disco como solista, en el que incluyó una canción en su lengua materna. Ahí comenzó a adentrarse en su cultura a través del rap.

La mamá de Pat Boy, cuenta el joven, está contenta de que haga música en su lengua. Así les puede entender más rápido, dice.

El joven ha involucrado a su familia en su proyecto musical. Su abuela y algunos de sus tíos y de sus tías aparecen en el video Día de Muertos, en el que él rima mientras ellos hacen sus actividades cotidianas en el fondo.

La abuela se alegra de que la gente de la calle identifique a su nieto. Le gusta también que refleje los elementos de su cultura en su música.

Al cantante, la música le ha servido para conocer elementos que ignoraba sobre su cultura. Para hacer una canción, se informa en libros o pregunta a los ancianos, quienes son los que más saben. Y lo que descubre le genera más orgullo.

"Mucha gente se avergüenza de su origen. Pero es que muchas veces no conocen su cultura. Al conocerla, les causará orgullo", dice.

Pat Boy reconoce que muchos de los jóvenes y niños no se acercan a su cultura, su lengua, debido al acoso del que son presas por parte de la población mestiza en las ciudades o en otros poblados ajenos.

Son quienes evitan hablar maya en público. Los abuelos no tienen ese problema.

En sus redes sociales recibe comentarios discriminatorios por su condición de indígena. Sin embargo, el joven celebra que haya un movimiento de rap en maya, en el que los jóvenes están revalorando su lengua.

Los niños y adolescentes que habitan las comunidades en las que va a cantar Pat Boy se emocionan de escuchar su lengua con los ritmos del rap
"Es una motivación de lo que ellos pueden hacer hablando maya", destaca.

El quinto encuentro De Tradición y nuevas rolas, de Conaculta, se lleva a cabo del 7 de agosto al 25 de septiembre, en 17 entidades. Programa:

Los indígenas en el México del siglo XXI

- Desde 1994, la ONU estableció el 9 de agosto como el Día Internacional de los Pueblos Indígenas.

- En México, las poblaciones indígenas padecen desnutrición, anemia, enfermedades intestinales, infecciones respiratorias, tuberculosis o cáncer cervicouterino. Enfermedades relacionadas con pobreza y desigualdad.

- 73.2 por ciento de los indígenas mexicanos viven en pobreza extrema, un concepto moderno inexistente en las cosmovisiones mesoamericanas.

- Sólo 7 de los 16 millones de personas que forman parte de un pueblo originario hablan su lengua materna.

- 64 de las 364 variantes lingüísticas que existen en el país podrían desaparecer, al ser habladas por menos de 100 personas.

Copyright © Grupo Reforma Servicio Informativo

Fecha de publicación: 09 agosto 2015

Thursday, August 08, 2013

In Times Wanting: a novel by KEVIN MORRIS

Kevin Morris is a CIASP alumnus and has published a novel. It includes the story of CIASP in the late 1960's

From the Publisher General Store Publish House

In Times Wanting
A novel by: Kevin Morris

After surviving near fatal troubles that a New World Order has brought to Mexico, Berrin and Eileen meet up in Ottawa after a decade long separation, both in search of a new beginning.

Their story draws upon a little-known history of youth and community engagement between Canada and Mexico. Ending his retreat into Canada's hinterlands, Berrin has found shelter in a co-op of community activists in Ottawa, his return also landing him in a job in the nearby craft market, distraction in an Artist-Run-Centre, and renewed contact with his family farm. And hope, which materializes with the re-appearance of Eileen in his life.

But the ideals and dreams that had initially taken him into international development return to plague him. As the story swings between Mexico and Canada, city and country, Berrin struggles to find his roots, transcend his ever-descending angst and nightmares, and create a new life with Eileen.

About the Author
Kevin Morris has drawn his inspiration for this story from his international development experiences in Mexico, his work in artist-run-centres across Canada, and his Irish roots in rural Canada-as well as from his varied careers as a potter, teacher, youth worker and community developer for youth centres across Canada. He has been previously published in The Antigonish Review.

Order Form for In Times Wanting
By: Kevin Morris
ISBN 978 1-77123-028-5

By Mail to:
General Store Publishing House
499 O'Brien Road, Renfrew, ON, Canada K7V 3Z3
Name: ____________________________________________________________________
Address:  _________________________________________________________________
Postal Code: __________________________Phone#: _____________________________
Number of Copies__________________
Credit Card: ___ Visa ___ Master Card
Card#: _____________________________________________ Exp. Date: _____________
Signature: _________________________________________________________________
Shipping, handling and applicable taxes extra.

Wednesday, March 17, 2010

CBC I: The Current looks at violence in Tamaulipas Mexico

From CBC Radio I, The Current.Broadcast March 17, 2010Ana Maria Tremonti is the host

Mexico Drug War - Journalist

We started this segment with a clip of a woman who lives in the state of Tamaulipas in north-eastern Mexico. And she's describing what she is seeing on the side of the road as she drives past. Dozens, perhaps even hundreds of bullet casings. Cars riddled with bullet holes. Signs of the latest shootout in a drug war that is increasing in intensity.

But if you read the local newspaper, or turn on the television or radio, you won't find stories about drug-related crime. That's because many journalists are terrified of the consequences of reporting on the drug cartels. The intimidation has become so effective that Reynosa -- one of the state's largest cities -- has fallen under a de facto news blackout. And that's led to citizen journalism, this woman, and others trying to document what is happening and posting it on-line.

Roberto Lopez knows only too well how dangerous it has become for journalists to work in Reynosa. He is the Editorial Director with Milenio Television in Mexico City. Last month, Milenio sent a crew to Reynosa. But they were kidnapped and beaten trying to work there. We aired a clip in translation.

Franc Contreras is a reporter based in Mexico City. He has been following the situation in Reynosa.

Mexico Drug War - Analyst

It was the Dallas Morning News that originally reported that there was a drug-related news black-out in Reynosa. And the newspaper even pulled one of its reporters after he was approached on the street in Reymosa and told that he didn't have permission to be there. Mark Edgar is the newspaper's Deputy Managing Editor. He says that for security reasons, he won't go into specifics about that incident. But he says it's part of an on-going effort to strike a balance between getting the story and keeping the newspaper's reporters safe.

George Grayson has written several books about Mexico's drug war. He's a Senior Associate at the U.S. Center for Strategic Studies. And he says the situation in Reynosa is likely to get worse before it gets better. George Grayson was in Williamsburg, Virginia.

Listen to Part Two:

Thursday, December 03, 2009

KAIROS: CIDA funding cut to Human Rights and Justice Group

The following e-message raises an issue that should anger CIASP veterans.
First, KAIROS has been one of the few Canadian agencies that consistently works to promote human justice issues and sustainable development in Mexico and Latin America.

Second, KAIROS has played a very active role in documenting the environmental chaos and abusive labour policies of Canadian mining investments in the San Xavier mine located in San Luis Potosi — not far from the CIASP villages and ranchos.

Third, CIDA funding is increasingly and narrowly restricted to projects that reward Canadian Business Interests and Investments. The social justice element of Canadian foreign policy has been specifically targeted for cuts.

Fourth, CIASPer John Dillon has dedicated much of his working life to preparing documents and research reports documenting social justice for KAIROS.

Please read the following message and take a few minutes to act on it. I would also suggest that any CIASPer with a “portofolio” should review their investments to see if they include Canadian Mining projects in Latin America. Canadian mining intersests in Latin America, and in many other places of the world have been linked to unfair labour practices and environmental rape.

More information about the cuts are reported in the Globe and Mail I’ve also included one news item (from amongst several) reporting on the environmental and labour disruption linked to the San Xavier project in San Luis Potosi (

Trabajos de excavación de Minera San Xavier en el Cerro de San Pedro, San Luis Potosí, el pasado día 17Foto María Meléndrez Parada

From: [
On Behalf Of Patricia Smiley

Sent: December 2, 2009 11:36 PM

Subject: [SundayCommunity] Fw: Urgent Action: CIDA Cuts KAIROS Funding

Please read this and send letters.
  Patricia Smiley
42 Cavell Ave., Apt. 5
Etobicoke, ON   M8V 1P2
Phone: removed for privacy reasons

--- On Wed, 12/2/09, KAIROS Canada <> wrote:

From: KAIROS Canada <>

Subject: Urgent Action: CIDA Cuts KAIROS Funding


Received: Wednesday, December 2, 2009, 4:37 PM   



On November 30, KAIROS received notice from the Canadian International Development Agency (CIDA) that our project proposal for 2009-2013 had been declined. We were not given an explanation for this decision, other than that our program did not fit CIDA priorities.

Our 2009-2013 proposal was developed within two priority sectors of CIDA: promoting good governance (human rights) and advancing ecological sustainability (reducing the impact of climate change and addressing land degradation). It was approved at every level of CIDA before being declined on November 30.

This decision terminates a 35-year history of cooperation between CIDA and KAIROS and its predecessor organizations, and compromises the work of human rights and ecological integrity in the developing world. (For possible impacts on specific partners, please see the background materials below.) This decision also negatively affects the ability of Canadians to develop skills and knowledge in the exercise of their global citizenship.

Please contact your MP to discuss this urgent matter. Please, respectfully and politely,

  • - Speak about your own positive involvement with KAIROS;
  • - Express grave concern about this decision;
  • - Ask that CIDA restore its long-standing relationship with KAIROS;
  • - Emphasize the impacts of this decision on global partners and our work in Canada;
  • - Ask them to call on CIDA to reverse this decision.

Please also write to:
The Rt. Hon. Stephen Harper, Prime Minister of Canada,

The Hon. Bev Oda, Minister of International Cooperation,
Margaret Biggs, President of CIDA,;
requesting a reversal of the decision.
Please copy your letters to KAIROS at

Further Background Material
- KAIROS submitted a 4-year program proposal to CIDA on human rights and ecological sustainability. The total program cost of the proposal is $9,211,483 over four years (CIDA contributes just over $7 million of that amount). This is consistent with previous levels of CIDA funding to KAIROS.
- On November 30, we received a call from CIDA informing us that our 2009-2013 program proposal had been rejected and that KAIROS would no longer be receiving funding from CIDA. We asked for an explanation and were informed that our program did not fit CIDA’s priorities. This was the last day of an extension to our current proposal. No written explanation has been provided.
- This decision, if not reversed, would cut funds to 21 ecumenical and citizen’s organizations in Latin America, Africa, Asia-Pacific and the Middle East, and cut educational work that helps Canadians across the country to develop skills and knowledge in the exercise of their global citizenship.


  • - KAIROS and its precursor organizations have been funded by CIDA since 1973.
  • - The KAIROS-CIDA 2006-2009 program received a positive audit report and an excellent evaluation.
  • - KAIROS staff worked closely with global partners to develop the 2009-2013 program proposal which focused on human rights and ecological justice.
  • - It was submitted to CIDA in March 2009 and went fairly quickly through all levels of approval. KAIROS made all adjustments to the program requested by our program officer.
  • - The proposal arrived on the desk of Bev Oda, the Minister of International Cooperation, in July 2009. It remained on the Minister’s desk for five months.
  • - In September 2009, when our agreement had still not been signed, we were granted a two-month extension on our previous contribution agreement. During this time we received no communication from the Minister’s office. On November 30, the last day of this extension, we received the phone call from CIDA informing us that KAIROS would not be funded.

CIDA priorities and human rights

  • - With the support of CIDA staff, and in collaboration with our partners, our proposal was developed within two priority sectors of CIDA: promoting good governance (human rights) and advancing ecological sustainability (reducing the impact of climate change and addressing land degradation). Our proposal was deemed by CIDA staff to be within CIDA criteria and priorities throughout the approval process.
  • - Our proposal places a strong priority on advancing human rights. States are obliged to protect, respect and ensure fulfillment of human rights. Canada is expected to collaborate to fulfill these rights, including providing international assistance for these efforts. Our proposal is one way in which the government can demonstrate that it is providing support to the fulfillment of rights around the globe.
  • - Our focus on human rights is completely consistent with the ODA Accountability Act which came into effect in June of 2008. The act requires all Official Development Assistance "to be consistent with international human rights standards."
Impact of the decision

  • - This decision, if it is not reversed, will have a devastating impact on the work and well-being of our partners overseas, the hundreds of marginalized communities and the thousands of people who have benefited from their programs. Furthermore, it will decimate our education program in Canada, which enhances Canadian’s commitment to international cooperation.
  • - KAIROS supports partners in countries such as Sudan, the Congo, the Philippines, and Colombia who face extreme human rights and humanitarian crises as well as political repression. Many of our overseas partners risk their lives for the work that they do. KAIROS’ accompaniment, advocacy and education work with partners has saved lives.
  • - In the Congo, KAIROS funding means a women’s legal clinic to address rampant gender-based violence will be established. Loss of this funding to our critical human rights partner, Héritiers de la Justice, compromises this critical work to fight rape as a weapon of war.
  • - In Sudan, KAIROS is working with Sudan Council of Churches (SCC) and its members to mobilize greater action for democratic peace. The full implementation of the Comprehensive Peace Agreement in Sudan is essential to ensuring that basic humanitarian, food security, livelihood needs of women and children and their communities will be met. Without KAIROS funding, the SCC will not be able to adequately pressure parties to implement this peace agreement. In a country with very weak civil society networks, SCC has been an essential voice in negotiating and implementing peace.
  • - In Indonesia, KAIROS, through CIDA, supports KONTRAS: The Commission for Disappearances and Victims of Violence. KONTRAS is highly recognized as a credible human rights organization in Indonesia and internationally, working specifically on human rights monitoring, documentation and advocacy. KONTRAS plays a lead role in ensuring the Indonesian government investigates past military abuses and compensates victims (and the families of victims) of human rights violations and military atrocities. Without KAIROS funding, KONTRAS will lose ground on the achievements made over the years in widening democratic space in Indonesia and will be unable to hold the Indonesian government accountable for national and international human rights covenants.
  • - In Colombia, KAIROS supports a grassroots women’s human rights organization, Organizacion Femenina Popular (OFP), in Magdela Medio, a region that has experienced some of the worst human rights abuses in Colombia. The OFP now has a membership of 5,000 women in the region of Magdalena Medio and runs 22 women’s centers, offering programs which include integrated community development, human rights of women, health and legal services, and education. In a recent letter the OFP appealed to Minister Oda to continue funding to KAIROS, "so that our sons and daughters grow up without being recruited by armed groups, kidnapped or assassinated - so that they have the right to a dignified life."

   This message was sent from KAIROS Canada to Patricia Smiley . It was sent from: KAIROS, 310 Dupont Street Suite 200 , Toronto, ON M5R 1V9, Canada. You can modify/update your subscription via the link below.   Email Marketing by <


Monday, November 02, 2009

Dia de Muertos: From NTX/EFE via

La celebración del Día de Muertos en México es una mezcla entre la cultura prehispánica y el catolicismo, luego de que la Iglesia, a través del tiempo, le ha añadido simbolismos de esa religión

A diferencia de Europa, el Día de Muertos tiene en México un cariz de fiesta, donde se compite por realizar el mejor altar.
Fotografía: EFE/NTX.

  < anterior

siguiente >  
MÉXICO (NTX/EFE)._ La celebración del Día de Muertos en México es una mezcla entre la cultura prehispánica y el catolicismo, luego de que la Iglesia, a través del tiempo, le ha añadido simbolismos de esa religión.
Esta fiesta está llena de costumbres como colocar un altar en memoria de los difuntos, ya sea en casa, los panteones, las lápidas o en los templos y celebrar una misa en honor a los fallecidos.
Los altares u ofrendas son adornadas con papel picado de colores, flores de cempasúchil, comida variada, veladoras, dulces, bebidas y fotografías, pero principalmente las cosas que en vida le gustaba a la persona degustar.
El 1 y el 2 de noviembre los feligreses acuden a la mayoría de los templos para solicitar que se rece por sus difuntos, ya sea en forma comunitaria o si las condiciones económicas lo permiten, pagar para que se oficie una misa en su honor.
Notimex realizó un recorrido por dos templos para investigar los precios de las "donaciones" que se solicitan para estos dos días, a fin de que en las misas que se ofician se nombre a los que ya no existen en este mundo.
En el templo de San Hipólito, ubicado en avenida Hidalgo 107, colonia Centro, la petición colectiva por los deudos es de 35 pesos el 1 de noviembre y para las misas individuales es de 250 pesos, pero se solicita con un mes de anticipación.
En la parroquia de San Fernando, en la colonia Guerrero, delegación Cuauhtémoc, la petición colectiva para el 2 de noviembre, se hace mediante donativos que se colocan dentro de un sobre con los nombres de los fallecidos.
En otras fechas el familiar tiene que dar 25 pesos, pero en la celebración de los Fieles Difuntos la solicitud se hace en sobre cerrado, mientras que las misas individuales "rezadas" cuestan 100 pesos y las "cantadas" 250.
La festividad del Día de Muertos es una fusión entre los rituales prehispánicos en su honor y las celebraciones católicas del Día de los Fieles Difuntos y Todos los Santos.
Este festejo se divide en dos partes: la primera es el 1 de noviembre, el día de Todos los Santos, esta fecha se celebra a los santos que tuvieron una vida ejemplar, así como a los niños que murieron.
El 2 de noviembre, Día de los Fieles Difuntos, se celebra a los muertos adultos, esta fiesta es mayor en comparación con la del día primero.
En la antigüedad las fiestas para los muertos se realizaban en julio y agosto, y duraban 20 días y un mes, respectivamente. La celebración de los difuntos niños se llamaba "Miccailhuitontli" y la de los adultos "Xocohuetzi".
Con la llegada de los misioneros y el Evangelio, la costumbre de festejar a los muertos prevaleció mezclada con la doctrina cristiana.
La muerte para los indígenas no tenía las connotaciones de la religión católica, como el cielo y el infierno, se creía que las almas de las personas tenían rumbos determinados según como habían fallecido y no por su comportamiento en la vida.
La ofrenda a los difuntos y todos los ritos que rodean la celebración encierran una riqueza simbólica que constituye un canto a la vida.
La flor de cempasúchil representa al Sol, símbolo de Dios que hace florecer la vida de las almas y la comida es un signo de comunión.
La cruz sobre el altar significa todos los caminos, los cuatro puntos cardinales; los brazos de la cruz llevan a Dios y las velas significan la iluminación del camino para que las almas lleguen a disfrutar de la luz divina.

Niños mexicanos miran a la Muerte entre dulces y calacas
Los niños mexicanos sostienen divertidos la mirada a "La Parca" en una feria que los hace protagonistas del tradicional Día de Muertos y que los sumerge entre calacas sonrientes, dulces y esqueletos de peluches.
Los pequeños son los protagonistas de la novena Feria de las Calacas que, con una muestra artesanal, espectáculos, una instalación artística y, por supuesto, la ofrenda de muertos, organiza este año el Centro Nacional de las Artes mexicano, CENART.
"Es un tema que a veces no se aborda con los niños y que es parte de la vida, ésta es una oportunidad para hablarlo y conocer su propia mirada", indicó Miriam Martínez Garza, coordinadora nacional del programa cultural infantil "Alas y Raíces", eje central de la feria este año.
Por espacio de cinco días, del 29 de octubre al 2 de noviembre, durante las tradicionales celebraciones del Día de Muertos mexicano, el CENART programa una serie de actividades enfocadas a que los más pequeños comprendan el sentido de recordar a los que se fueron.
La parte más divertida de la feria es la instalación del artista sonoro Arcángel Constantini que consiste en una pequeña carpa a oscuras donde cuelgan en cadenas varios esqueletos de peluches, y que reaccionan con un quejido ante la luz.
Los niños, con una vela en la mano, recorren a tientas el espacio para descubrir la presencia de las ánimas de los peluches cuando la luz pasa junto a ellos. "Es una reflexión sobre la vida después de la muerte también para los objetos", explicó la coordinadora.
"Este año estamos iniciando un diálogo de las tradiciones prehispánicas, lo muy mexicano, con el mundo más contemporáneo", explicó Martínez Garza sobre el aire de "innovación" del que se impregna el evento.
También pueden grabar un mensaje para sus muertos más queridos, que luego se escucha en una incesante cacofonía junto a la ofrenda.
Ésta, coronada por las tradicionales calaveras de azúcar y bañada en el humo de incienso, fue construida este año con cerca de 300 cajas de madera.
Conectan sus distintas partes varias cuerdas con pinzas para que quien lo desee pueda llevar las fotografías de sus allegados fallecidos y rendirle homenaje en la ofrenda del Cenart.
Asimismo, hay espectáculos de payasos centrados en la muerte, desde un punto de vista lúdico e irónico, y se celebrará, como cada año en la feria, el Paseo de los Muertos, una escenificación oral con cuentos de terror e historias tradicionales, mecidos por una banda sonora y a lo largo de toda la cañada del centro.
Junto a la ofrenda se sitúan una veintena de artesanos, llegados de varios estados del País, como Estado de México y Oaxaca, que ofrecen productos tradicionales del Día de Muertos: calacas, muñecos de esqueletos vestidos en un sinfín de formas, calaveras de azúcar y chocolate y otros dulces.
"Tardo entre 8 y 10 días en hacer una calaca", explicó Melania, una artesana que achaca al clima la rapidez con la que puede secarse la silicona con la que consolida sus figuras de papel y palitos de madera.
Cerca, varias vendedoras exhiben los coloridos dulces hechos con leche y panes de muerto que dan sabor a esta jornada a medio camino entre un mundo y el otro.
Entre lo más vistoso está toda una amplia gama de golosinas modeladas como coloridas frutas, que combinan el gusto del dulce de leche con el del vegetal que representan.
A diferencia de Europa, la jornada de Difuntos tiene en México un cariz de fiesta: además de visitar las tumbas de los seres queridos fallecidos, se canta, se come y se bebe, y se celebra su recuerdo.
México se cubre de calacas, popularizadas por el grabador José Guadalupe Posada, 1852-1913, que ofrecen una visión menos dramática de "La Catrina" o "La Flaca", nombres que se dan a la muerte.
Es tradicional que se coloquen ofrendas en las casas y en muchas instituciones, que a veces adquieren una dimensión espectacular. Los altares de muertos recuerdan, entre ofrecimientos y fotografías, a los seres queridos.
Según una encuesta reciente, el 83 por ciento de los mexicanos prefiere celebrar esta tradición propia frente al 6 por ciento que se ve más atraído por la anglosajona Halloween y sus disfraces de monstruos.

Mestizaje de dos culturas
El altar del Día de Muertos es el resultado del mestizaje o hibridación que nació luego de la conquista española, señaló Carlos Serrano, director del Instituto de Investigaciones Antropológicas de la UNAM.
Serrano precisó que esta conmemoración data desde hace tres mil años, cuando las culturas azteca, maya, purépecha, náhuatl y totonaca, originarias del centro del territorio mexicano celebraban a los muertos durante todo el noveno mes del calendario azteca.
Con la llegada de los españoles comenzaron las ofrendas tal y como las conocemos hoy en día, se tienen registros que en 1563 el religioso Sebastián de Aparicio, colocó la primera en la Hacienda de Careaga y fue reproducida posteriormente en otras regiones del país.
También fueron introducidos nuevos objetos como el tradicional pan de muerto, que tiene sus orígenes en el siglo XVIII, con la intención de incrementar el consumo de la harina de trigo.
Las tradicionales calaveritas de chocolate y de azúcar que se venden en los mercados de México también tienen su razón de ser en las culturas prehispánicas de quienes conservaban los cráneos como trofeos y para mostrarlos en los rituales que simbolizaban la muerte y el renacimiento.

Patrimonio de la humanidad
La Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, Unesco, declaró en 2003 a la festividad indígena del Día de Muertos como Obra Maestra del Patrimonio Cultural de la Humanidad debido a su riqueza cultural.
La proclamación de la Unesco, además de premiar y reconocer la importancia de esta fecha, pretende salvaguardarla como una tradición que debe revitalizarse y permanecer dentro del inventario mundial de ese patrimonio.
También se debe a que la celebración del Día de Muertos ha trascendido más allá de las fiestas populares, abarca áreas del arte como la pintura y la literatura, pues hay creaciones artísticas que músicos, pintores y poetas mexicanos han generado en los últimos siglos.
Ejemplo de ello es "La Catrina", de José Guadalupe Posada, inmortalizada y dada a conocer mundialmente por el muralista Diego Rivera, quien la coloca como personaje central de su fresco "Sueño de una tarde dominical en la Alameda" o por Octavio Paz en su libro, El laberinto de la Soledad, en el que dedica un capítulo a este día. 

Wednesday, October 14, 2009

Xilitla: Las Pozas and Gardens of Edward James

Las Pozas, Xilitla San Luis Potosi (Mexico)

In 1965, Canadian CIASPers were invited to a day of relaxation at Las Pozas. This happened at the end of the summer and prior to returning to Canada. No one remembers who was responsible for the invitation, or who served as the host. But all students who visited the site for a day of swimming and "barbacoa" have vivid memories of that day.

For more in English, see Margaret Hook's book "Surreal Eden: Edward James and Las Pozas"

(Surreal Eden. Princeton Architectural Press, New York, 2007.)

Surreal Eden: Edward James & Las Pozas traces the trajectory of Edward James, the English surrealist, poet, patron of Dalí and Magritte, who created 'Las Pozas' -a homage to surrealism, on a swathe of rainforest in the mountains of Mexico. The story of how a frustrated artist attempts to build an earthly paradise and ends up creating an outstanding work of art. Photos by Sally Mann, Graciela Iturbide, Chris Rauschenberg & others.

Also published in a Spanish edition: Edward James y Las Pozas

'Surreal Eden' does what many good art biographies and histories do: remind us of what gets forgotten and left out of 'official' canons."

- RainTaxi

"James's architectural art had no use beyond its own fantastic forms. It was both process and spectacle, and inspiration for inspiration."

- The New York Times

"a visually luscious book, the art writer ... Margaret Hooks provides a monument to James's fantastical life and works and a blueprint for his subconscious ..."

- Vogue Living


En riesgo, el Jardín Escultórico de Xilitla By frodriguez