La Barbie | |
El Mochomo | El Pozolero |
Los curiosos apodos de | The curious nicknames of narcotraffickers.The AP English language version is available at the link above. |
Los apodos de los narcotraficantes pueden ser llamativos y amenazantes o surreales e inocentes; algunos reflejan el rango de un matón, mientras que otros son arrastrados desde la infancia | The nicknames of narcotraffickers can be striking and threatening or surreal and innocent; some reflect the status (rank) of a killer, while others come from their childhood |
APODOS. Un caso que estremeció a México fue el del Pozolero del Teo, un sujeto que disolvió, según su confesión 300 cadaveres en sosa, los hacía pozole en argot narco . | NICKNAMES: A case that made Mexico shudder was that of “El Teo’s Soupmaker”, someone who confessed to dissolving 300 bodies in caustic soda, used to soften corn kernels, and referring to the elimination of bodies in narco jargon. |
Edgar Valdez Villareal es probablemente el principal sicario de uno de los cárteles de la droga más sanguinarios de México; ¿su apodo? La Barbie. | Edgar Valdez Villareal is one of the most violent killers for one of the most bloodthirsty cartels in Mexico. His nickname? Barbie! |
Sí, como la muñequita de Mattel. Sucede que Valdez nació en Estados Unidos y es rubio, con ojos azules. | That’s right, just like the Mattel doll. It happens that Valdez was born in the United States and is fair skinned with blue eyes. |
En el sanguinario bajo mundo del crimen organizado La Barbie es uno de tantos personajes tenebrosos, con apodos tan singulares como Mando Conejo, Talibán o Mono. | In the bloody underworld of organized crime, “La Barbie” is one of the many sinister personalities with unique nicknames like Mando Conejo (Boss Rabbit), Taliban or Mono (Monkey, Ape) |
Un caso que estremeció a México fue el del Pozolero del Teo, un sujeto que disolvió, según su confesión, 300 cadáveres en sosa: los hacía pozole en argot narco. | A case that made Mexico shudder was that of “El Teo’s Soupmaker”, someone who confessed to dissolving 300 bodies in caustic soda, used to soften corn kernels, and referring to the elimination of bodies in narco jargon. |
Los apodos de los narcotraficantes pueden ser llamativos y amenazantes o surreales e inocentes. Algunos reflejan el rango de un matón, mientras que otros vienen de sus épocas de escolares. También pueden aludir a la reputación del individuo, como en el caso de un mafioso conocido como El más loco. | The nicknames of narcotraffickers can be striking and threatening or surreal and innocent; some reflect the status (rank) of a killer, while others come from their schooldays. They can also refer to the individual’s reputation, such as that of the narco known as “Craziest Man” |
Los sobrenombres, como en el caso de La Barbie, con frecuencia no tienen nada que ver con la persona que lo porta. | Many designations, such as Barbie, aren’t very descriptive of the person whom it identifies. |
Y a menudo una misma persona usa varios apodos, lo que dificulta la tarea de las autoridades. No sólo es difícil averiguar la identidad real del delincuente, sino que a veces los delatores conocen a un mafioso únicamente por su apodo. | It’s more common for the same person to use different nicknames, and this makes police work more difficult. Not only is it difficult for authorities to verify the real identity of the criminal, but even in the criminal world other people know them only by their handle. |
La policía dice que incluye todos los alias posibles de cada sospechoso y hace notar que hay ciertos apodos muy comunes, usados por mucha gente, como El Gordo. | Police say that they consider all possible nicknames used by each suspect and they have to include certain common ones used by many people — such as the ubiquitous Fatty. |
No es raro el uso de apodos femeninos, como La Barbie, que generalmente son adosados antes de que una persona demuestre lo que vale, según Homero Aridjis, autor de la novela ''Sicarios''. | It’s not unusual to use feminine nicknames, like "Barbie:, which generally were used before that person demonstrated what he’s really like, says Homero Aridjis (author of the novel “Hitmen:) |
''Los apodos son como un segundo bautismo, una incorporación al mundo delictivo'', manifestó. | “The nicknames are like a second baptism, an entry into the criminal world” he believes. |
También pueden ser inocentes en una cultura habituada a dar sobrenombres a la gente, incluso desde la infancia, como ocurrió con el asesino a sueldo Israel Nava, conocido toda su vida como El Ostión, hasta que fue asesinado en abril en el norte del país. | They also can be innocent acts in a culture used to giving nicknames to people, even in childhood, just like that which happened with the hired killer Israel Nava who was known all of his life as “Clam”, right up until he was assassinated last April in northern Mexico. |
''En teoría, ese debería ser el apodo de alguien que no habla mucho'', comentó Paco Ignacio Taibo II, quien escribe novelas policiales. ''Pero no era así. Lo llamaban Ostión desde la escuela primaria porque su padre tenía un puesto en el que vendía pescados''. | “In theory, this should be the nickname of someone who doesn’t say much” says Paco Ignacio Taibo II who writes crime novels. “But that’s not the case. They've called him this since primary school because his father had a booth where he sold fish”. |
Colombia, que produce la mayor parte de la cocaína que pasa por México, también tiene una larga tradición de apodos coloridos. El matón Marco Tulio Moya, muerto en 1999, era tan eficiente en su trabajo que lo llamaban Baygón, por el insecticida del mismo nombre. | Colombia, which produces most of the cocaine that passes through Mexico, also has a long tradition of colourful nicknames. The killer Marco Tulio Moya, killed in 1999, was so good at his job that they called him “By-gone”, after the bug-killer of the same name. |
''Si tú vas a un barrio pobre y preguntas por alguien usando su nombre verdadero, nadie sabrá quién es'', manifestó el novelista colombiano Juan José Hoyos. | “If you go to a poor neighbourhood and ask for anyone by the real name, no one will know who that is” says the Columbian novelist Juan José Hoyos. |
Muchos de los apodos usados por los colombianos son tan ingenuos como los de los mexicanos. Un hermano del capo Pablo Escobar, Roberto, era llamado Osito porque ese era el nombre de un negocio de bicicletas que tuvo. | Many of the nicknames used by the Colombians are as creative as those used by the Mexicans. Robert, brother of Columbian capo Pablo Escobar, was called “Little Bear” because that was the name of a bicycle business that he owned. |
En el caso de Los Zetas, brazo armado del cártel del Golfo, se emplea un estilo militar y asigna a su gente apodos que empiezan con la letra Z, seguida por un número. Z1 al Z10 son miembros fundadores. | In the case of the Zetas, the armed division of the Gulf Cartel, uses a military convention and assigns its people nicknames that begin with the letter Z followed by a number. Z-1 to Z-10 were the founding members. |
La letra ''L'', seguida de un número, está reservada para guardaespaldas y ayudantes. Cuanto más alta la cifra, más bajo el rango. | The letter “L”, also followed by a number, is reserved for the body-guards and helpers. The higher the number, the lower the rank. |
Algunos conservan su número alto a medida que van escalando posiciones. Otros cambian de apodo, como hizo Iván Velázquez Caballero, que dejó de lado el de L50 y pasó a ser conocido como Talibán. | Some like to keep their high number even after they move up the ladder. Others change their nickname, like Ivan Velazuez Cabellero, who put aside the handle L–50 and came to be known as Taliban. |
Las autoridades no saben por qué Armando Santiago Orozco, capturado en enero en el estado de Oaxaca, es conocido como Mando Conejo. | Authorities have no idea why Armando Santiago Orozco, captured last January in Oaxaca is known as “Boss Rabbit” |
El capo Alfredo Beltrán Leyva, arrestado el año pasado, es El Mochomo, nombre de una dañina hormiga del noroeste de México. | The capo Alfredo Beltran Leyva, arrested last year, is “Red Fire Ant”, the name of avoracious ant in northwest Mexico. |
A menudo los narcotraficantes están encantados con sus apodos. | Most of the time, the narcotraffickers are really attached to their nicknames. |
Steve Robertson, veterano agente de la Administración de Lucha contra las Drogas de Estados Unidos (DEA) , dijo que el traficante Gilberto Ontiveros, alias El Greñas, cuando cayó preso en 1989 hizo que otros reclusos confeccionasen pins con cabello artificial parecido al suyo para venderle a los visitantes. Distributed by AP and published in several places. The link in the title is from El Universal Mexico. | Steve Robertson, senior agent of the DEA, says that the trafficker Gilberto Ontiveros, also known as Wild Hair, when taken prisoner in 1989, had other prisoners make souvenir pins with artificial hair resembling his to sell to visitors. (translated by J. Creechan) |
Hijo de la Guerra
-
[image: Hijo de la guerra]Hijo de la guerra by Ricardo Raphael
My rating: 5 of 5 stars
The book is in Spanish.
Writing about narco Mexico presents many ch...
4 years ago