Tuesday, November 18, 2008

OPINIÓN—Malecón
Atentado contra la sociedad
November 18, 2008
Pretenden intimidar el ejercicio periodístico
They hope to deter journalism.
El atentado con granadas contra el periódico El Debate, que afortunadamente no cobró víctimas, es un artero ataque a la libertad de expresión y, como lo dice José Isabel Ramos, su Director General, una intimidación al ejercicio del periodismo sinaloense.
The grenade attack aimed at the newspaper El Debate, which fortunately claimed no victims, is a direct attack on the freedom of expression and, as was stated by its chief executive officer Jose Isabel Ramos, a threat against the practise of Sinaloan journalism.
Manifestamos nuestra solidaridad con los directivos y personal de ese medio, y nuestro más enérgico reclamo a las autoridades de justicia de que se capture y castigue a los responsables.
We are in solidarity with the directors and the personnel of this publication, and we fully support their demand that justice authorities pursue and punish those who were responsible.
Comprendemos el desconcierto, el miedo, la impotencia, el agravio y el coraje contenido de los integrantes de ese medio, porque en Noroeste sufrimos un ataque similar en 1994 (si el Alzheimer no se acuerda de nosotros), cuando manos criminales y jamás castigadas arrojaron una bomba incendiaria en el área de recepción, que por suerte sólo causó daños materiales. 
We understand the confusion, the fear, the powerlessness, the disruption and the courage shared by the workers of this newspaper, because Noroeste also suffered a similar attack in 1994 (if Alzheimer’s hasn’t confused us), when criminal elements who were never punished tossed an incendiary bomb in our reception area, and which fortunately only caused physical damage.
El ataque a ese periódico es un lamentable indicador de que ninguna institución ni autoridad de gobierno pone tope a la delincuencia organizada en Sinaloa, que a cada hora avanza con mayor descaro en el terreno que pertenece a los ciudadanos, víctimas del violento despojo. 
The attack on that newspaper is a sad indicator that no institution nor government authority can put a stop to organized crime in Sinaloa, which is boldly increasingly and reaching into the private lives of citizens who are become victimized by the violent plunder.
Cuando la sociedad cree que los delincuentes ya llegaron al límite del crimen, el hampa comete una nueva y peor fechoría. 
When we think that crime could get not get worse, the underworld commits a new and even worse act.
Cuando el 8 de octubre un comando de 30 gatilleros "tomó" las instalaciones de la Secretaría de Seguridad Pública para rescatar a un detenido, se pudo haber pensado que habíamos llegado al colmo de la delincuencia. Pero no fue así, el 29 del mismo mes un grupo armado rescató un cadáver del Semefo. 
When on October 8th an attack unit of 30 shooters “stormed” the headquarters of Public Security to rescue a prisoner, it was possible to think that this criminal act was the last straw. But it wasn’t to be, on the 29th of the same month an armed group recovered a body from Semefo (forensic morgue).
Ni tampoco ahí paró el descaro, el 10 de este mes fueron "levantados" 27 jornaleros agrícolas, cuyos captores los liberaron tres días después, evidenciando la ineficacia de las autoridades, tanto en prevención como en procuración de justicia. 
And it didn’t stop there, on the 10th of this month 27 agricultural labourers were abducted only to be released 3 days later by their kidnappers, demonstrating the inefficiency of authorities, not only in terms of prevention but in their fulfillment of justice.
El domingo atentaron contra un periódico y, con ello, contra la sociedad entera, puesto que los medios son los canales de información y expresión de la comunidad; también secuestraron y liberaron al comunicador de Tv Azteca y Máxima 103.3, Nelson Amparán. Hoy no sabemos qué más se atreverá a hacer la delincuencia organizada y desatada; y mañana... 
Sunday’s attack against a newspaper and, along with it, was aimed at all of us since the media are channels of information and community expression; there was also the abduction and eventual release of Azteca television and Radio Mazima 103.3 announcer Nelson Amparán. Today, we don’t know what further threats will be coming our way to overcome us: and tomorrow…????
¿Y el Gobernador? And the Governor?
Mientras la sociedad sigue perdiendo espacios, secuestrados por la delincuencia, y el temor se extiende y profundiza, el Gobernador Jesús Aguilar Padilla y su Gabinete de (in)seguridad parecen poseer un ánimo imperturbable ante la violencia, nada los asombra, nada los conmueve, nada los indigna, nada hacen... Todo es "normal". 
And while society continues to lose ground, held captive by crime, and while fear spreads in a profound way, the Governor, Jesus Aguilar Padilla and his Cabinet of (in)security appear to have an unbroken spirit in spite of the violence, not for them the shadows, nothing shakes them, nothing makes them indignant, they do nothing… Everything is “normal”.
Ayer el Mandatario estatal no dijo "esta cara y esta boca son mías". El atentado mínimo obligaba a un comunicado público de su parte, como lo hacen los gobernantes en los estados y países donde rigen las instituciones civiles. Pero prefirió ausentarse de las actividades públicas. 
Yesterday, the State’s chief executive didn’t say “this face and this mouth are mine too” (“I share your grief?”). The attack merited only a public communiqué on his part, like the ones issued by goernors of states and countries where civil authorities govern. He chose to excuse himself from public activities.
Les dejó a sus funcionarios de seguridad y justicia el paquete explosivo, porque a él le tocan sólo los eventos positivos o bonitos, como la inauguración que encabezará hoy del edificio sede del Poder Judicial de la Federación. 
He left this explosive bombshell in the hands of his security and justice functionaries, because he only wants to talk about good and positive things, like today’s dedication of the new headquarters for Federal Judicial Power.
Los secuestradores The Kidnappers
Y a propósito del secuestro del espacio social: Ni el clima sabrosón ni el ambiente siempre festivo de Mazatlán, que relajan hasta al más tieso, propiciaron que la politóloga Denise Dresser fuera condescendiente en el análisis de los grandes problemas del País, que invitada por la Coparmex hizo el viernes en el puerto. 
And what of the proposition that our social space has been kidnapped. The festive climate of Mazatlan, which warms even the most rigid person, didn’t stop the political scientist Denise Dresser from cutting to the chafe in her analysis of the big problems of the country at a Coparmex forum last Friday in the port city.
El diagnóstico es demoledor: México está secuestrado por sus élites económicas, políticas, intelectuales, además de la violencia del narco y la apatía ciudadana. 
The interpretation is devastating: Mexico is held captive by its economic, political, and intellectual elite, in addition to narco-violence and the apathy of citizens.
Sólo que en el plagio denunciado por la analista nadie pide rescate, y tampoco hay alguna institución que investigue el caso, capture a los plagiarios y libere al secuestrado. 
Even during this plague described by this analyst there is no one is asking to be rescued, and no institution is investigate the situation, and there are no arrests the kidnappers nor release for the kidnapped.
La conclusión es poco esperanzadora, porque la periodista considera que para rescatar a la Nación es necesaria la intervención de héroes, y los ciudadanos es hora que no se deciden a ponerse la capa. 
This conclusion gives little reason for optimism, because the columnist believes that the nation will be saved only if a hero intervenes, and citizens are not demanding that someone puts on the cape.
Los rehenes The hostages
La columnista describe la atonía de los ciudadanos: 
Dresser describes the lethargy of citizens
"Un país desconcertado y cabizbajo donde nadie sabe a quién apelar, dónde acudir, en qué gobierno confiar... un lugar donde existen ciudadanos ya dispuestos a ceder libertades si consiguen seguridad a cambio". 
A country disconcerted and downcast, where noone knows who to call, where there is help, which government to trust…a place with citizens who are ready to give up liberties if it leads to security and change”
Ese trazo de la apatía ciudadana encaja perfectamente en Sinaloa, donde la crisis de inseguridad ha provocado una dejadez social. 
This outline of citizen apathy fits Sinaloa perfectly, where the crisis of insecurity has provoked social laziness.
Las palabras de Denise deben haber retumbado en el salón donde ofreció la conferencia: "a quién apelar, dónde acudir, en qué gobierno confiar". Es exactamente el vacío de instituciones y de líderes que padece la entidad.
Denise’s words should have shaken in the room where the conference took place: “who should be called, where is there help, which government should we trust”. It’s exactly this vacuum in institutions that is afflicting our existence.
Los narcopolíticos The Narco politicians
Aunque Dresser habló en general del País, sus opiniones no son ajenas a la realidad de Sinaloa. 
Even though Dresser was speaking generally about the country, her opinions are not far from the reality of Sinaloa.
"El narcotráfico y la violencia son otros síntomas de que el sistema no funciona. Muchos critican la violencia que el narcotráfico produce, pero pocos hablan de la estructura social, política y económica que la hace posible. Ese andamiaje de políticos que protegen a narcotraficantes y narcotraficantes que financian a políticos". 
“Narcotraffic and violence are sign that the system is not working. Many criticize the violence that narcotraffic has produced, but few mention the social, political and economic structure that makes this possible. This scaffolding of politicians who protect the narcotrafficlers and the narcotraffickers who finance the politicians.
Y en este caso todos somos rabones, los vecinos que hacen fiesta y sientan al narquillo del barrio en la mesa de honor; el político que llega alto porque un capo le puso bajo los pies sendas pacotas de billetes; el malandrín que crea empresas y genera empleo con dinero manchado de sangre y tragedia; y el narco que ávido de poder decide legislar o gobernar, porque fuero y camioneta blindada lo hacen prácticamente invulnerable, intocable. 
And in this case we are all like rabid dogs, the neighbours who hold parties and seat the local narco at the table of honour; the politician who gets to the top because a capo is pushing him upwards with bales of money under his feet; the no good who creates business and creates jobs with money tainted with blood and tragedy; and the narco anxious for power who decides to create laws or govern, and behind his truck’s shaded windshield is practically invulnerable and untouchable.
Al igual que Dresser, esta casa editorial ha denunciado el peligro de la narcopolítica, colada hasta el tuétano social y gubernamental, y las advertencias de la politóloga refuerzan nuestra tesis. Parece que no somos los únicos que gritamos en el desierto, las voces de alerta empiezan a multiplicarse. 
Along with Dresser, this publishing enterprise has denounced the danger of narcopolitics, deeply engrained in our social life and government, and the warnings of this political scientist reinforce our argument. It appears that we are not the only ones who are shouting in the desert, the voices of warning are beginning and will expand.
Primero los cuates First the buddies.
Y si alguna duda había de que la triste realidad de Sinaloa no es tal como en el resto de país (y en algunos casos peor), leamos a Denise:
 If anyone doubts that the sad reality of Sinaloa is different from the rest of the country (and in some cases is worse), we should look to Denise:
"Un Estado depredador, cínico, oportunista, donde el objetivo del Gobierno no es garantizar bienes públicos, como hospitales, clínicas, escuelas, sino producir bienes privados para sus funcionarios y sus amigos". “ 
"A predatory State, cynical opportunistic, where the objective of Governance is not to bring about public good, like hospitals, clinics, schools, but is instead to generate private wealth for its functionaries and for its friends? "
Con agudo ingenio, la analista bautiza a ese sistema económico como "capitalismo de cuates". ¿A poco no describe exactamente lo que sucede en Sinaloa? 
With an piercing wit, this analysis baptized this economic system as a “capitalism de buddy-boys” Does anyone think that this isn’t what is happening in Sinaloa?
Tan cuates que algunos viven juntos en el mismo fraccionamiento privadísimo (inexpugnable hasta para el Ejército), como Corleone y su Familia en su fortaleza de Long Island. 
They are such strong buddies that they live together in the same exclusive neighbourhoods (not even penetrable by the army), just like the Corleone family stronghold of Long Island.
Tan cuates como la Generación del Centenario, cuyos integrantes gozan de chamba en el Gobierno por el mérito de haber compartido carrera con Jesús Aguilar Padilla. 
So fraternal is this Centenario Generation (the University of Sinaloa class of 1973 – the 100 year of its founding) that its members enjoy the benefits of government for simply sharing the career of Jesus Agular Padilla (the Governor).
Gallina maniada Chickens with a hanging heads
La lista de los grandes problemas de México es cerrada por la apatía de los ciudadanos, en los que paradójicamente radica la solución. 
The list of big problems for Mexico is invisible because of citizen apathy, and paradoxically the solution lies with them.
De acuerdo con Dresser, el rescate del País sólo puede ser realizado por los ciudadanos, pero se requiere que decidan dejar la apatía y transformarse en héroes:
According to Dresser, the salvation of the country can only be realized by its citizens, but this means that they have to forget their apathy and transform themselves into heroes.
"Hacen falta los héroes grandes y pequeños..., hacen falta los mexicanos que recogen la basura en lugar de tirarla, los que pagan sus impuestos en lugar de evadirlos, los que se paran en el semáforo en lugar de debatir si lo hará o no, los mexicanos que denuncien la corrupción, los que estén dispuestos a comportarse como dueños de su País y no sólo como inquilinos que lo rentan". 
There’s a shortage of big and little heroes…there are few Mexicans who pick up the garbage instead of throwing it away, who pay their taxes instead of trying to avoid them, those who stop at the stoplight instead of always debating whether they should, Mexicans who denounce corruption, those who are wiling to become owners of their own country and not simply tenants who rent it.”
Aquí en la entidad, con sus honrosas excepciones, la inseguridad tiene a los ciudadanos tan desconcertados y pico caídos como la gallina maniada que utilizaron en sus bailes los indígenas que recién celebraron la Danza por la Tierra en la Isla de Orabá. 
Here in this place, with a few honorable exceptions, insecurity has left citizens so disheartened and crestfallen (?translation?) just like those chicken hanging heads used by the Indians who recently celebrated a Dance for the Earth on Oraba Island.
Malecón es columna institucional de esta casa editorial Malecon is a general column appearing regularly in Noroeste.
maleconcul@noroeste.com
Translation by J.CreechanV

No comments: